@Vietnam 20060310 (Canon Powershot A520)
My interpretation: "Trong Đầm Gì Đẹp Bằng Sen" Chen Lên Bông Súng Có Thêm Chuồn Chuồn Chuồn Chuồn Bông Súng Biết Nhau "Gần Bùn Mà Chẳn Hôi Tanh Mùi Bùn" Translation: "In the pond there is none prettier than the lotus" Water Lily Emerging out with dragonfly Dragonfly and Water Lily know each other "It rises out of the mud but does not smell of mud" Original Vietnamese Folk Poetry: "Trong dam gi dep bang sen la xanh bong trang lai chen nhuy vang nhuy vang bong trang la xanh gan bun ma chang hoi tanh mui bun In the pond there is none prettier than the lotus Green leaves, white petals and yellow stamens Yellow stamens, white petals and green leaves It rises out of the mud but does not smell of mud" LOADING...LESSON 1:
Extolled the beauty of lotus flowers, even though live in the mud but not mud polluted, implications here people praising noble moral life, living life with pollution but life does not tarnish their high-spirited. Good life, moral life to emit a scent like blooming lotus in the mud.
ENJOY...Loading...
No comments:
Post a Comment